simpsons in brazil

When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bagarospo..." ("You ugly frog..."). Episodes are typically broadcast 2-3 weeks after its original airdate in the US. Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap. Although these changed references would be familiar to the French-Canadian viewer, in real life these would be awkward because almost all Québécois media is unknown in the United States. In the France version of the show, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Va te faire shampouiner" ("Go shampoo yourself", similar to "go to hell"). Resolution 500x400px. The government had previously tried several things, such as ordering that networks cut down on the number of foreign animated series being aired in 2000 and in 2004, passed a rule that would ensure that 60 percent of cartoon content came from Chinese studios. The good housewife, the lazy factory´s worker, the naughty boy, the intelligent girl and a baby are the members of this family. For an … This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. Fandom Apps Take your favorite fandoms with you and never miss a beat. This is an example of localizing the humour for the Quebec market. { [7] "Oh pinaise!" In other countries, the TV show started broadcasting later than 1989 either in its original version or in a dubbed version. In Italian, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" ("Suck the sock"). For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. Marge was dubbed by Elisabeth Volkmann. visible = true; "[2], About the original series, Hosny said, "I loved it. textElement.innerHTML = 'Ausklappen'; The show is titled "Les Simpson" in both regions, following local orthography standards. Gérard Rinaldi, who replaced Michel Modo (who died in 2008[8] and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr Hibbert or Principal Skinner), was himself replaced by Xavier Fagnon after his death in March 2012. 24. seen in other locations. The Simpsons in Brazil – talking about stereotypes. At the Springfield Nuclear Power Plant, a female agent of the Department of Labor mentions that they found a missing Brazilian soccer team working in your reactor core. Like the French version, mentions of American culture are often not mentioned such as TV shows not known internationally, while the episodes appear uncut and broadcast in full with the end credits intact. Simpsons in Brazil I hope S2 remember this one and here are a few questions for you to think about on the DVD. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. and "It was just painful. In 2000, the Spaniard version was awarded the Best Simpsons Dub in Europe by FOX.[17][18]. Season 3 Sep 1991 - Aug 1992. Arabized Simpsons not getting many laughs", "Homer's odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East", "Spejbl & Hurvínek Prague theatre head, puppeteer Štáchová dies", "Lízu v Simpsonových po zesnulé Štáchové přebere Ivana Korolová", "Simpsonovi / The Simpsons •", "Les voix des Simpson : "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo)",,, "¡D'oh! [citation needed], The Simpsons ("Simpsonovi") in Czech is broadcast in the Czech Republic and Slovakia, premiering on January 8, 1993 on Česká televize, who broadcast the series until 2010, when the Czech broadcast rights were bought by Prima Cool. She died in 2006, Anke Engelke became her successor. For example, Milhouse van Houten sounds like Meeloose Vanooten. This made us reconsider". "[1] Fattouh added "You see, culturally, it didn’t cross very well. The show is titled D' Simpsons, an abbreviation for De Simpsons. The Simpsons went to Brazil in Sunday night's episode "You Don't Have To Live Like A Referee," where Homer was recruited to serve as … Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction. The French audio on most Region 1 DVDs is the Quebec dub, although very early releases used the European French dub instead. } S4 could also watch this episode to revise the favelas of Brazil and the migrations experienced by these ELDC cities. The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. The show is broadcast on Fox Sports and Entertainment in English with Japanese subtitles from 2008 (season 15 -) onwards. } In the episode "Lisa's Rival", Bart's mention of getting Millhouse Van Houten on America's Most Wanted, is simply changed for "on television". 1h 2h 3h 4h 5h 6h 7h 8h 9h 10h 11h 12h 13h 14h 15h 16h 17h 18h 19h 20h 21h 22h 23h 24h. ("NO!"). Brasilien (portugiesisch Brasil) ist ein Land in Südamerika.. Städte. Noticeably, Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti.[6]. Simpsons, Brasilia: See 118 unbiased reviews of Simpsons, rated 3.5 of 5 on Tripadvisor and ranked #496 of 10,848 restaurants in Brasilia. (Oh darn! is yelled as a fierce "NEIN!" "[2] Badih Fattouh, MBC 1's acquisitions and drama commissioner head, said, "You must understand that we did not simply dub, but we Arabized the concept, and we toned it down a bit. The animation of the show is changed: whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. if( == "none"), Articles with dead external links from June 2016, Articles with dead external links from September 2017, Articles with permanently dead external links, Articles needing additional references from May 2019, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from November 2018, Articles needing additional references from January 2020, Articles containing Punjabi-language text, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 29 November 2020, at 06:02. Why did they choose this insignia for the tail of the plane? Labels: Brazil S2, general, S grade population. It’s very close to the Egyptian point of view. Many characters are voiced by guest stars, like ex-minister Ignazio La Russa who voiced Garth, the sugar industries manager, politician Alessandra Mussolini as Marge's friend Tammy, football player Francesco Totti and his wife, showgirl Ilary Blasi as Buck Mitchell and Tabitha Vixx, showgirl Valeria Marini as Mindy Simmons, Maria Grazia Cucinotta as in the original version is Francesca, sideshow Bob's wife. 25 episodes; 34 … Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. Many characters are dubbed with strong local accents. Fattouh said, "The show was not a big success. For example, a reference to Homer watching CSI: Miami in the original was changed to Fortier, a similar Québécois show. Adding to the eeriness is a scene from a 1996 “Simpsons” episode of armed beings storming the steps of the Capitol. One major difference is that Homer's "D'oh!" Whilst Elisabeth Volkmann's voice is not so close, Anke Engelke's voice is rather "adapted" to the original voice. Rio de Janeiro; Vorkommen. It has rats that look like Skittles. They are dubbed by the same actors who dub Kelsey Grammer and David Hyde Pierce in Frasier. In the Quebec version, only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent. Hosny wanted Homer to drink she'er, a non-alcoholic malt drink, so dubbing would be easy. Jan 13, 2017 - Inspiring images lisa - image #4964576 by Bobbym on #4964576. [22] After a public outrage the dubbing was dropped after only six episodes and the show was moved to a more adult time. While all of the character names remain in English, some have been modified, possibly to be easier to understand and recognize as a name to the audience: most notably, Moe became Boe (and all shots of his bar's sign are graphically modified accordingly), Edna Krabappel is named Caprapall, Chief Wiggum is Commissario Winchester and Itchy and Scratchy are replaced by Grattachecca e Fichetto (the first refers to a typical granita sold in Rome. Comedy is especially a culturally sensitive matter. (Oh damn!). ; s13e15 - Die Simpsons suchen dort das Waisenkind - Ronaldo. textElement.innerHTML = 'Einklappen'; Due to this, in one episode where Homer visits Canada, the roles of anglophones and francophones are completely reversed, resulting in a stereotypical English-Canadian speaking French and a stereotypical French-Canadian speaking English. Questions about The Simpsons episode in Brazil. As a result, only 34 of the 52 adapted episodes aired. 22 episodes; 55 songs; Season 5 Sep 1993 - May 1994. In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. And the writers are unbelievable. The creative personalities behind Al-Shamshoun were Egyptian. { Apart from these characters, the show refers to religious worship, … Wenn man bedenkt, wie oft sie in der Vergangenheit … textElement = document.getElementById(id); In the blackboard scene, Bart reads the phrase translated. The show arrived to South Korea on January 9, 1995 on MBC and the second season on July 1, 1995. Cookies helfen uns bei der Bereitstellung von Simpsonspedia. In the initial blackboard scene, Bart reads the phrase translated but the blackboard itself still shows the English words. The Simpsons is an american series of animation that portray the everydaylife and troubles of an american family. Lisa is worried because Ronaldo, the little orphan boy she has been sponsoring in Rio De Janeiro, seems to have gone missing so the Simpsons travel to Brazil to locate him. 1 Synopsis 2 Full Story 3 Broadcast History 3.1 United States 4 Production 5 Citations Lisa sponsors a South American orphan - and when the child is reported missing, the Simpsons go to Brazil to search for him. "The Simpsons" are going to the World Cup in Brazil, for better or worse (probably for worse). [9][10] Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character. (With Cecil this only occurs in his first appearance.) In the Spanish version of The Simpsons Movie, the Tom Hanks cameo was dubbing by his habitual voice in Spain. This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. Kwik E 'Mart, the first season is Mercadinho. In European Spanish, the rest of the family characters are played by Margarita de Francia (Marge), Isacha Mengíbar (Lisa) and Sara Vivas (Bart). The start sequence sees an onscreen subtitle for the chalk board gags. The show was finally dubbed into Arabic in September 2005, under the title "Al-Shamshoon" (Arabic: آل شمشون‎, romanized: ʾĀl Shamshūn, lit. We toned [down] the language—we Arabized it in the cultural sense. Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". Trending rank: 24h • 7d • 30d • Year • UTC Time. In January 2005, the National Association of Actors opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors. function updatePreview(id) { The same practice is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company and many of the same actors, but to a greater extent: instead of taking place in Arlen, Texas, the show takes place in Sainte-Irène, Quebec, and many of the characters' names are changed. Some of the name of the characters is adapted to a similar name in Portuguese or translated, when there are words or names in the Portuguese language. Urban geography, settlements, slums, shanty towns, Brazil. He’s a very simple and kind person; from some points of view you feel that he’s incredibly stupid, and from some points of view you feel he is wise. Poplak said, "That’s putting it mildly. are changed to references to Québécois ones. Several fans of the series and the rest of the Spanish cast were devastated after the death of Carlos Revilla due to his fame as Homer Simpson,[13][14][15] and Antena 3 had to find a substitute for Revilla's voice (as opposed to Dan Castellaneta's). [5], The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, eats beef sausages and hot dogs as opposed to pork, while shots of him eating bacon and pork rinds were removed entirely, eats ka'ak instead of donuts, and all references to Moe's Tavern were cut. This version came about after many fans in Luxembourg protested for such a version, although the movie is only available in French and German at present (two of the three official languages of the country). The Simpsons was dubbed for the first time in Punjabi and aired on Geo TV in Pakistan. Why does he think Brazil is opposite land? Sideshow Bob is Bob Patiño in Hispanic America, and Actor secundario Bob in Spain. The Simpsons appeared for the first time in Hungary, and it was dubbed into the Hungarian language on TV3 on September 14, 1998. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. Browse The Simpsons Songs by Season. D&D Beyond The first comics in Brazil were published in 1996 by Sisal Editoria, only 3 were released, with the headings wrong on two. Urban geography, settlements, slums, shanty towns, Brazil. Maybe the sense of humour is too North American. [21] However, in 1993, the network decided to start dub The Simpsons to increase ratings,[21] and the show was moved to a more child-friendly time. [22][23] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit..." (literally "you dirty lil'..."). I take off my chapeau: they are very good artists. 24 episodes; 44 songs; Season 4 Sep 1992 - May 1993. The show is translated to the standard Spanish dialect, accounting for some differences in vocabulary from its Hispanic American counterpart. In January 2008, Viasat 3 was ceased to broadcast The Simpsons, and its sister channel, Viasat 6 (then TV6) started to air reruns. Due to disparate cultural differences, MBC pulled the show from their schedule. "[2], MBC 1, a company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation. 'The Shamshoons'). MBC’s core viewers were baffled. Up to a certain point, the animation of the show was not changed, and what is written in English appears in English, either subtitled in French or spoken by a character in French, in the two French versions. Texts within the show are usually voiced by a narrator in the Hispanic American version, while they are subtitled in Spain. As Homer and Bart are … In July 2007 Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "T'oh!" However, The Simpsons Movie was dubbed, and it is so far the only instance of The Simpsons dubbed into European Portuguese (even though the original version with subtitles also came out in Portuguese theaters). For the Hispanic American version; the local jokes, expressions and words were deleted after the actors' strike, becoming more neutral. The show currently airs in Mandarin with some edits. However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" [Space War] in the episode "Co-Dependent's Day"). On February 4, 2014, the Hungarian version of Fox launched, and from season 25, Fox broadcasts new episodes of The Simpsons in Hungary on Fridays. For instance, a reference to Newt Gingrich in Quebec is generally replaced with one to Mike Harris. View Upload your own. Generally, names are pronounced according to French pronunciation rules. No comments: Post … Jokes and pop cultural references from the original English version are generally maintained. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. In addition to being dubbed in Arabic (with subtitles provided for shots including written English, such as the chalkboards), references to alcohol, pork, and numerous other themes have been deleted or significantly modified. ,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *